mirror of
https://github.com/GenderDysphoria/GenderDysphoria.fyi.git
synced 2025-11-25 20:42:40 +00:00
Fix repeated characters and incorrect punctuation marks in Simplified Chinese translation (#182)
* Update 亢奋.md: Fix repeated characters and incorrect punctuation marks * Fix more enumeration comma errors
This commit is contained in:
@@ -85,4 +85,4 @@ siblings:
|
||||
|
||||
好啦,现在把这个免责声明扔到脑后,进入正题吧。
|
||||
|
||||
[^1]: 性别烦躁,又称“性别不安”、“性别焦虑”。虽然“性别不安”更接近原意,但 dysphoria 在医学领域有固定翻译,就采用了“烦躁”。有人喜欢用“性别焦虑”,实际上和焦虑一点关系都没有。从电烤的 TG 频道看他翻成了“性别膈应/性别拧巴”,从意思角度考虑,这两种翻译更准确。
|
||||
[^1]: 性别烦躁,又称“性别不安”“性别焦虑”。虽然“性别不安”更接近原意,但 dysphoria 在医学领域有固定翻译,就采用了“烦躁”。有人喜欢用“性别焦虑”,实际上和焦虑一点关系都没有。从电烤的 TG 频道看他翻成了“性别膈应/性别拧巴”,从意思角度考虑,这两种翻译更准确。
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user